Możesz przecież przetłumaczyć na internecie(jakims translatorze)
Był na ten temat książka lub komiks, tylko tam ludzka Sunset to zrobiła.
Mam dwie wiadomości dobrą i złą. Dobra że mają się pojawić po premierze odcinka(bo są związane z festiawlem te shorty), a zła wiadomość to, że wiele krajów nie przedłużyło praw do emisji.
Było by ciekawie, lecz to nie możliwe, żeby tak mogło być.
Moim zadaniem wina jest obu stronach. SDI MEDIA za zrobienie błędu a Hasbro za nie sprawdzenie tego przed dodaniem.
Czasami robionę są przed terminem.
Czekawe kiedy to naprawią z zakończeniami.
Więc będziemy czekać aż naprawią to.
Tłumaczenia tych piosenek zrobione jest na jednym z kanałów na yt chyba u Artema.
Chyba że następnym odcinku może okazać się, że są w nim zakończenia z poprzedniego odcinka.
Będzie to samo co sprawie innych rzeczy, to jest wesja na yt a nie na tv, więc będziemy czekać.
Moim zdaniem jest to od strony polskiego studia, a hasbro tylko dodaje. Filmiki już były znane kilka miesiąciów w języku angielskim.
Może sobotę będzie już.
Moim zdaniem lustro pokazuje to co chcesz widzieć(największę marzenie właściciela lustra).
Magii tańca jej nie było, gdyś aktorka dubbingująca ją w ang. wersji miało do wybory dubbingować ją lub Starlight w Magii lustra.
Przyjażni tak nie ma znaczenia, ale miłosci nie(to nie średniowiecze i kraje trzeciego światu, żeby małotetni z starszymi), za duża róznica( jak miała 20 to tak, nawet z 60, ale tym przypadku to już było pod paragraf)
Dla mnie ten pomyśł nie jest stosowny.
Moim zdanie to nie Adagio, a Rarity tak krzywo patrzy, bo to tragedia modowa.