Dlaczego w polskiej wersji nie przemilczą tego że Juniper Montage to siostrzenica Cantera Zoom. Już wystarczy że nazywa go wujkiem. Przecież nawet nie wiadomo czy Canter ma siostrę. Z racji, że z angielskiego niece oznacza zarówno siostrzenicę jak i bratanicę to dla uniknięcia błędów w polskim tłumaczeniu Juniper powinna być określona mianem krewnej Cantera a siostrzenicy dopiero gdy się wyjaśni czy Canter nie ma przypadkiem brata. Czy tylko ja o tym myślę?